Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
在这个句子中,关系代词 which 指代前面的 powers,本句中 which 引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词 之前。
In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
本句含有两个定语从句:which 引导的定语从句修饰 groups;that 引导的定语从句修饰前面的 television, radio newspapers, magazines and publishing houses。对于 which 引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,而且这个定语从句很长,所以在翻译的时 候,可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That 引导一个比较简单的定语从句, 可以采用上面提到的前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的 时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法 1 和 2 的结合,我们不妨把它背诵下来。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
该句属于典型的嵌套式长难句。句子的主干为: Behaviorists suggest that the child who...will experience great intellectual development 。其中的定语从句有 ①who is...environment;②where there...stimuli;③which develop...responses。定从②可以用前置法。定从③ 可以用后置法,重复先行词。经过分析,定从① 和主句 the child will experience…之间是条件关系,因此可以用状译法翻译,即在定从①前加上表示条件的逻辑 关系词“如果……那么……”。